Transliteration of Yiddish words into English can be tricky. Here's an example:
What is the correct spelling you use for alte kocker/cocker/ or something like that?
Is it correct to use the expression to refer to an old guy shooting the breeze, a regular guy, etc., who is also old?
For general use, I'd spell it kucker (it rhymes with "sucker"; in more formal settings, I'd use the so-called scientific transliteration and spell it "kacker"). It's slightly pejorative; it'd imply a certain contempt or condescension towards the old guy in question. "A couple of old farts were shooting the breeze," is the kind of feel that it would have.
Below are some items for sale from eBay for those of you with an interest in Yiddish.
![]() |
![]() |
1948 Yivo Bleter Journal YIDDISH Scientific Institute | ![]() |
![]() |
US $5.99 | 51m |
![]() |
A Guide to the More Common Hebraic Words in Yiddish | ![]() |
![]() |
US $14.50 | 1h 1m |
![]() |
YIDDISH WINTERREISEHOLOCAUST SURVIVO CD | ![]() |
![]() |
US $18.24 | 1h 18m |
![]() |
JEWISH POSTCARD Rosh Hashanah Yiddish Poem c 1910 Central Gilt New Year | ![]() |
11 Bids | US $35.90 | 1h 34m |
| Powered by phpBay Pro |
No related posts.
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.