My friend uses the expression (excuse the transliteration): "its good for the maugen" whenever we are eating celery which he got from his father. I have not been able to find a specific translation of the yiddish term in any glossary, but the meaning seems clear from the context. I noticed that Mickey Katz uses the expression in his tune "The Barber of Schlmiel". My elderly mother who is a yiddish/polish speaker from Warsaw knew the expression but could not give me a satisfactory translation other than stomach (then why not pupik or kishke). Can you help?
"Maugen" (or "mogn" in standard transliteration) is the actual word for "stomach." "Pupik" is a navel, "kishke" an intestine (or any other tube-like organ: the appendix, for instance, is the blindeh kishke); your mother's translation is really the only accurate one.
Below are some items for sale from eBay for those of you with an interest in Yiddish.
No items matching your keywords were found.