I received an e-mail recently from a reader who says, “My parents both came from Russia and I grew up in Brooklyn. I spoke nothing but Yiddish at home and I like to think that I can still speak it pretty well. My question is about the word schlock. I know what it means in English”––Webster’s defines it as “of low quality or value” and the reader is puzzled as to how it derives from the Yiddish shlak.
A shlak is a stroke, a cerebrovascular accident; by extension, it can mean any kind of sudden disaster that strikes without warning, including the kind of person who is experienced as a form of divine visitation, a nuisance of such proportions that he or she can only be a punishment from heaven. In Yiddish, such a nudnik can be called a shlak min ha-shomayim, a heaven-sent shlak.
This shlak soon met another shlak—technically, a shlyak, but try to say it quickly—a tailors’ term for selvage, the protective edge of a fabric that the tailor cuts off and throws away before he uses the cloth; the same term, minus the y, still comes up in day-to-day Yiddish in such words as untershlak, “undershlock,” the lining of a garment. So schlock, a term that entered English through the rag trade, originally meant crap that should have been tossed away but that you were trying to unload—for money.
No related posts.
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.